Thursday, August 15, 2013

Q&A- Assumption Vespers edition

The antiphons for today's solemnity are some of the loveliest ones we get all year. At the end of the day I like to go back, starting at the Office of Readings, and just read through every single antiphon for the entire day. It's a bouquet of catechesis on not just the Assumption, but also Our Lady's place in the economy of salvation.

Welcome new blog followers Lexy and Janice! I hope you will enjoy being part of our community, and feel free to comment any time you like.

Weekly Q&A time. Any questions about the Liturgy of the Hours, breviaries, the psalms, etc., may be asked in the comments  below.



8 comments:

  1. I tripped over the daytime prayers for today. It seems that we're supposed to use only the complementary psalms on solemnities. I thought it was the daytime prayers for Thursday of the 3rd week of the psalter. I'm confused.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I've done the same thing, but yes, it's the complementary series for a solemnity. Solemnities are good days to go digital-no thinking required!

      Delete
  2. Why is it the Spanish LOTH (4 book volume) not the same as the English LOTH (4 book volume)? I understand the American English are the only ones with Psalm Prayers. As I'm trying to work with bi-lingual group in learning to pray Office of Readings and Morning Prayer, it helps for some to follow up in Spanish afterwards. The readings (Office of Readings) are not the same but are on a different day. Can you guide me in finding a solution?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, the psalm prayers are only in the American edition. But they are optional, so if you have a bi-lingual group you could safely skip them.

      As to the Office of Readings--what country was the Spanish breviary from? Spain? Mexico? I've heard somewhere that breviaries from Spain use the 2-year cycle of readings from the Roman breviary, which would explain the readings not matching up. But I"m not sure that this is the explanation since I haven't seen your breviary.

      Delete
    2. Thank you for your response. The breviary that I have is used in Columbia/Mexico but printed in Spain. Yes, it does have the 2 year cycle. According to one of it's intro comments, "the volume is based on modifications introduced in the roman edition of Liturgia Horarum, iuxta ritum romanum, editio typica alter, IV (Librería Editrice Vaticana, MCMLXXXVI)" -It's research time at the Vatican's website. Now, I understand the differences, will explore with the guidance of the Holy Spirit. (and continue my conversations with the Lord - why me).

      Delete
    3. Well, lucky you if you can read Spanish! The two year cycle is not available in English except the patristic readings can be found online. We had quite a discussion about this elusive 2-year cycle on the Q&A post a week or so ago.
      If my Spanish were as good now as it was when I was young, I'd buy a Spanish breviary just to have the readings, but alas! I've forgotten so much.

      Delete
    4. Your response above just triggered and idea. how about your blog readers and others petition the bishops liturgy conference responsible for the LOH revision asking for a 2 year cycle supplement. I realize that a few bishops killed this same idea last November due to lack of interest but that was 30/40 years ago. Since then and especially within the last 10 years as you are aware there has been an explosion of dedicated lay persons who have picked up the LOH. Many have expressed desire for the 2 year cycle. The supplement does not have to be fancy. Maybe something similar to what the Catholic Book Publisher released back in the 70"s a trade paper edition. But instead of 6 volumes they print it in 2 volumes---year one vol 1 year 2 vol 2. Just a far out thought.

      Delete
    5. My recollection of last year's bishops meeting was that they decided that it was more important that we have an improved translation of the breviary soon--by which they mean 5 years from now--than that we have the two year cycle of readings, which would add many more years to the project. Many of the extra readings have not yet been translated into English, so the work involved in doing this would really lengthen the time til publication. It wouldnt hurt to write them to express any and all opinions on what the new breviary should look like, but if you write about this topic be aware of this speed of publication factor.

      Delete